Las traducciones académicas están enmarcadas en una especialidad que es mucho más compleja de lo que la mayoría de las personas creen. Los textos académicos pueden presentar tantas dificultades como otros documentos técnicos. Por lo tanto, para realizar estas traducciones, se necesitan especialistas que se dediquen de forma exclusiva a las diferentes categorías académicas.

Quiénes necesitan de las traducciones académicas

Son necesarias para una gran cantidad de profesionales que realizan sus actividades en distintos campos educativos y de investigación. Esto incluye a los científicos, profesores y estudiantes, entre otros.

Las traducciones de estos textos contribuyen a la difusión del conocimiento de manera institucionalizada. Algunos de ellos son los trabajos de grado, tesis, ensayos clínicos, artículos para publicaciones científicas, libros de texto, material educativo, normativas, programas, certificados y diplomas.

Los traductores especializados

Los traductores especializados en traducciones académicas son profesionales que dominan una gama de áreas académicas muy variadas, que van desde Sociología, hasta Arqueología, pasando por Lingüística, entre tantas otras que sería imposible mencionarlas a todas. Asimismo, su papel de investigador es clave para documentar cada una de sus decisiones traductoras.

A su vez, trabajan de manera independiente, lo que significa trabajar solo (o en equipo en algunas oportunidades), y también trabajar en distintos proyectos para empresas de traducción.

Este último caso es el del traductor académico en Protranlsate Net, un traductor con un perfil profesional muy sólido, con la experiencia necesaria para trabajar en diferentes escenarios laborales. 

Desafíos de la traducción académica

Los traductores académicos se enfrentan a una variedad de desafíos en cada proyecto. Estos retos comienzan cuando se trata de utilizar todos los conocimientos y experiencia adquirida en diferentes especialidades académicas, comprender la terminología y sus “falsos amigos” que aparecen en todos los idiomas y cumplir con el objetivo principal para el cual el documento a traducir fue realizado.

Naturalmente, el idioma inglés es el que aparece con más frecuencia en las traducciones académicas, no obstante, como son documentos de divulgación, las combinaciones de lenguas es muy variada.

La importancia de una buena revisión

El proceso de traducción conlleva el cumplimiento de diferentes pasos entre el que se encuentra el de la revisión o proofreading. Esto es válido para cualquier tipo de traducción, también para las académicas.

Los traductores académicos asumen diferentes roles cuando participan de esta clase de proyectos. Uno de ellos es el de corrector y de revisor, dos tareas que son diferentes. El revisor trabaja con el texto fuente y el texto traducido para garantizar que todo ha sido traducido y que no haya malas interpretaciones.

Por otro lado, el papel de corrector aparece cuando el traductor trabaja solo con la traducción y revisa en detalle que el texto final no tenga errores.

Conclusión

Los traductores académicos son conscientes de la importancia que tiene su trabajo para la difusión del conocimiento. Por eso, se preparan con la responsabilidad necesaria para cumplir con este objetivo.

A pesar de que esta profesión les plantea muchos desafíos a los traductores, también les brinda la posibilidad de aprender continuamente por la necesidad de investigación  incesante.